笔趣阁 > > 希腊棺材之谜 > 第十章 预兆
    这时,埃勒里·奎因是个好奇的小淘气。他在这几个钟头里,一阵阵的心血来潮——
    对眼前的一切感到有最蒙胧的憧憬——仿佛置身在无从捉摸的梦境之中;但他有一种直觉,马上就要柳暗花明又一村了。他在书房里到处转游,跟人家碰来撞去,一会儿捣捣家具,一会儿翻翻书本,总之是无事自扰,招人讨厌。他曾两次走过那张上面放着滤壶的小架子,鼻孔轻轻扇动了一下——并非是嗅到了什么具体的气味,而是感觉出有一种不大明显的刺鼻的味道。他立时皱起双眉望着它,然后又揭开滤壶的盖子朝里面看看。不管他是打算从中能看到什么,反正没有发现异样;因为他一眼望去都是水。
    即使是这样,当他抬起头来时,他眼睛里流露出希望之光,随着自己的思索而吹起了曲调,这一来竟触怒了他的父亲。警官所提的那个问题,当然注定是得不到答复的;相反,埃勒里却用他那天生犀利的出言吐语去跟西姆丝太太谈话。
    “上星期六早晨你发现卡吉士死了的时候,这个小架子和茶具都是放在哪儿的?”
    “哪儿?靠近书桌呀,先生,不在如今这个地方。是我前一夜按照卡吉士先生的吩咐放在靠近书桌的地方。”
    “那么,”埃勒里转身朝着众人说,“是谁在星期六上午之后把这小架子挪到凹室去的呢?”
    答话的又是琼·布莱特,又一次招致了一道道怀疑的目光,投射到她细长纤巧的身躯上:“是我挪的,奎因先生。”
    警官大皱其眉,但埃勒里对他父亲笑了笑,然后又问道:“是你搬的,布莱特小姐?那么,什么时候搬的,为什么搬的呢?”
    她有点儿笑不可遏的样子:“看来,几乎样样事情都有我一份……你知道吧,举行葬礼那天的下午,这儿乱成一团,书房里人来人往,全都在找遗嘱。小架子恰巧在当路口,靠在这张书桌旁边,所以我就把它挪挪开,搬到凹室里去,这总没什么错吧?”
    “当然没错,”埃勒里宽洪大量地说着,随又转身朝向管家婆,“西姆丝太太,上星期五的晚上,你送茶具来的时候,你拿了几个茶袋?”
    “一大把,先生。我记得是六个。”
    警官一声不响,身子向前移动,佩珀也是这样,两个人都用迷惑不解的神色朝小架子看。小架子本身又小又旧——在这两人看来都毫无显眼之处。它上面放着一只大银盘;银盘上,靠近电滤壶旁,还有三只茶杯和茶托,还有茶匙,还有一只银的糖碗,一只碟子里盛着三片干贮的、未经压榨的柠檬,另一只碟子里有三包没有用过的茶袋,一只银罐子里甜奶油已经凝固发黄了。每只杯子里都有茶的残渣,已经干了,并且每只杯口的内缘都有一圈单宁酸的痕迹。三只银匙都很笨重,每只都是用过的。三只茶托里面,各有一个用过了的发黄的茶袋,以及一片干枯的、压榨过的柠檬。警官和佩珀所见就是这些,除此之外再没有什么了。
    警官虽然对儿子的古古怪怪、异想天开的性格很熟悉,但此时也难以理解了:“我看不出什么——”
    “听听奥维德①的话吧,”埃勒里吃吃笑道,“‘只要你坚忍不拔、百折不回,当前的不快总有一天会使你受惠。’”
    他再次揭开滤壶的*网盖子,朝里面张望,然后从他那一直随身揣在口袋里的小囊中,掏出一只小小的玻璃管瓶,从滤壶嘴里倒出几滴陈腐的冷水,重又盖上盖子,再把小瓶子塞紧,并且揣入胀鼓鼓的口袋里,于是在那越来越感到莫明其妙的众目睽睽之下,他把整个茶盘从小架子上拿到书桌上,放下茶盘时满意地舒了口气。
    他又转到一个念头,就直截了当对琼·布莱特说:“你在星期二搬动这个小架子的时候,你有没有碰过或者变动过茶盘里的任何东西?”
    “没碰过,奎因先生。”她恭恭敬敬地说。
    “好极了。事实上,我可以说这美妙极了。”他轻快地搓搓双手,“诸位,女士们、先生们,这一上午我们大家全都有点疲倦腻烦了吧。是不是来一点饮料提提神……?”
    “埃勒里!”警官扳起了脸,说道,“凡事总该讲究分寸。现在哪有闲情逸致来——来——”
    埃勒里怏怏地看了他一眼:“爸爸!高莱·锡拔②所百般歌颂的,你难道置之脑后了吗?‘茶啊,您使人回肠荡气,您真是深沉睿哲、令人肃然起敬的饮料,您那呖呖莺声娓娓动听,嫣然一笑消忧解愁,开怀畅饮如对良俦!’”
    琼格格笑了起来,埃勒里向她微微欠了欠身。奎因警官手下的一名探警,站在角落里,举起粗壮的大手凑向另一个同伙的耳畔,低声说:“这样调查谋杀案,真是胡搅。”奎因父子_网的目光越过滤壶而交接在一起,警官这时不发脾气了。他不声不响让了步,等于在说,“我的儿啊,这是你的世界了。你爱怎么干就怎么干吧。”
    埃勒里似乎已拿定了主意。他几乎是很粗鲁地对西姆丝太太说:“请再取来三个新的茶袋,六只干净茶杯和茶托以及茶匙,再给我一些新鲜柠檬和奶油。Vitement,Madamelagouveernante!马上去拿吧!”
    这位管家喘了口气,打了个喷嚏,然后仪态万方的走出了书房。埃勒里兴致勃勃地摆弄滤壶上的电线,然后绕着书桌走来走去找什么东西,找到之后,就把电线上的插头塞进了书桌旁边的插座里。当西姆丝太太从厨房回到这里的时候,滤壶上部的玻璃容器里的水已经沸滚了。四周鸦雀无声,埃勒里自得其乐地全神贯注着,也不把茶袋放进西姆丝太太刚拿来的六个茶杯中,就拧开壶嘴,往杯里倒开水。在第五杯刚要斟满的时候,滤壶里的水却已经光了,佩珀不知他葫芦里卖什么药,就说:“不过,奎因先生,这水变质了。它已经有一个多礼拜了吧,你总不能喝它……”
    埃勒里笑笑:“我真傻。当然是这样。西姆丝太太,”他低声说,“麻烦你把滤壶拿去,灌满新鲜水,再带六只干净茶杯一起拿来。”
    西姆丝太太对这位年轻人的看法显然已经完全改变了,她恶狠狠地朝他那垂俯着的脑袋望望。他拿起了滤壶,递给了她。她走后,埃勒里一本正经,把那三个用过了的、发了黄的茶袋,放进三杯滚烫的变质水里。史洛安太太恶心地轻轻惊呼一声;这个稀奇古怪的小瘟生总不致于会——!埃勒里继续玩他那套神秘的戏法。他把那三个用过了的茶袋按在滚烫的变质水里浸泡,然后举起一只已经用过了的茶匙使劲捣戳。西姆丝太太回到了书房,带着一张盘子,上面放着一整打干净茶杯和茶托,还有那个滤壶。
    “我相信,并且我也祈祷,”她刻薄地说,“这些够了吧,奎因先生。你该知道,咱家的茶杯可用光啦!”
    “好极啦,西姆丝太太。你真是宝中之宝啊。这总算好话了吧,嗯?”埃勒里暂时停止了捣戳,起身去拿电插头塞进书桌旁的插座里。然后他依旧玩他那捣戳的戏法。尽管他费了九年二虎之力,那些旧茶袋在变质热水中无非产生了少许茶的溶液而已。埃勒里笑笑,点点头,似乎意味着自己已经证实了什么。他耐心等候滤壶里新鲜水烧开了,就倒在西姆丝太太拿来的干净茶杯里。斟满第六杯,滤壶里的水完了,他叹了口气,喃喃地说,“亲爱的的西姆丝太太,看来还得劳您驾,把滤壶再灌满水——我们这儿茶杯可不少啊,诸位请喝吧。”然而人人都不愿意跟他一起轻浮地喝茶——包括那两位英国人,琼·布莱特和沃兹医生——于是埃勒里独自啜饮,怏然望着桌面,桌面上茶杯琳琅满目。
    铁的事实就是,所有投射到他这个泰然自若的身躯上来的目光,都比言语更清楚地表明了:在场的大多数人认为,他的智力忽然一下子降到了呆米的水平。
    注释:
    ①奥维德(Ovid):古罗马诗人,公元前43年——公元17年。
    ②高莱·锡拔(ColleyCibber):1671-1757年,英国剧作家兼演员,自1730至1757年为桂冠诗人。
    请收藏本站:https://www.qudongkeji.net。新笔趣阁手机版:https://m.qudongkeji.net